Éloa!

Éloa!
Uykusuz, uzun geceler boyunca
Zamanın, tutkuların, acıların ötesinde!
Adını sayıklar âteşli dudaklarım,
Tatlı bir heyecânın azâbında yanarak,
Ve ârzûların fırtınası içimde koparken.
Eğer korkuyorsam, ağlıyorsam, iç çekiyorsam,
Eğer kalbim çarpıyorsa: hepsi senin için;
Ve fırtınalı kalbimin çılgın atışlarını
Sen görür, hisseder ve anlarsın.
Eğer rûhum derin bir hazza kapılıyorsa,
Ve kendimi bir tanrı gibi hissediyorsam:
Eğer parçalayarak, yakarak ve acımasızca
Azap ile dizlerim toprağa düşüyorsa:
Eğer saâdet, mucizelerin büyüsü
Veya kaderin darbeleri sürüklüyorsa beni:
Adını coşkuyla haykıracağım,
Rûhların kutsal korosuyla yarışarak.
Adını haykırırım yalvararak,
Sevinçle, ağlayarak; uykuda, uyanıkken;
Ve adın sonsuza dek yaşayacak,
Ve hazlardan ölmek üzereyken
Eğer başımı mezâra koyarsam:
Sevdâ dolu rûhum son nefesini verirken,
Éloa! Güzel adını mezârıma gömeceğim.
-Jenő Komjáthy; (7 Mayıs 1881)
Macarca Orijinali:
Magyar Eredeti:
Álmatlan, hosszu éjszakákon
Neved susogja lázas ajkam,
Gyötörve édes izgalomtól
S ha tombol vágyak vésze rajtam.
Ha rettegek, sírok, sohajtok,
Ha szívem dobban: mind csak érted;
S szivem viharló lüktetését
Te látod, érzed és megérted.
Ha lelkem mély gyönyörbe szédül,
És magamat istennek érzem:
Ha szaggató, forró, kegyetlen
Kinoktól roskad porba térdem:
Ha üdvösség, csodák varázsa
Vagy sorsverés ragad magával:
Neved kiáltom lelkesedve,
Versenyt a lelkek szent karával.
Neved kiáltom esdekelve,
Ujongva, sírva; alva, ébren;
S neved fog élni túl időkön,
Túl minden véges szenvedélyen.
És gyönyöröktől haldokolva
Ha fejemet a sírba hajtom:
Szerelmes lelkem kilehelve,
Éloa! Szép neved sohajtom.
-Jenő Komjáthy; 7 Május 1881
Yorumlar
Yorum Gönder